
Centre de documentation « Le Litt’Oral » de l’association Calliope
Le fonds du Litt’Oral se compose :
- du fonds documentaire du CLiO (Conservatoire contemporain de Littérature Orale)
- des dons des bibliothèques départementales d’Indre-et-Loire et du Loir-et-Cher
- d’une partie du fonds de la conteuse Michèle Bortoluzzi, confiée par l’association Imaginale
- du fonds de l’association Calliope (achats et dons)
Détail de l'éditeur
Karthala
localisé à :
Paris
Collections rattachées :
|
Documents disponibles chez cet éditeur (31)



Titre : Le Chant des Bushmen/Xam : poèmes d'un monde disparu, Afrique du Sud Type de document : texte imprimé Auteurs : Stephen Watson (1954-....), Auteur ; Madeleine Longuenesse, Traducteur ; Wilhelm Heinrich Immanuel Bleek (1827-1875), Éditeur scientifique Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 2000 Collection : Contes et légendes Importance : 111 p. Présentation : couv. ill. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84586-068-1 Prix : 80 F Mots-clés : Xam (langue) Contes xam Légendes bochimanes Afrique du Sud Index. décimale : LT-68 Afrique du Sud, République d'Afrique du Sud Résumé : « Les Bushmen /Xam étaient un peuple de chasseurs-cueilleurs qui vivaient depuis près de cinq mille ans en Afrique du Sud, dans l'actuelle province du Cap. Dès le début du xxe siècle, ils avaient complètement disparu, exterminés à la longue par la colonisation européenne.
-Dans les années 1860, le grand linguiste allemand W.H. Bleek, conscient du génocide en cours, prit à son service trois Bushmen /Xam, condamnés aux travaux forcés, et entreprit avec eux de sauver ce qui pouvait encore l'être de leur langue et de leur patrimoine oral. Les douze mille pages qu'il a ainsi recueillies, avec le concours de sa belle-sœur Lucy Lloyd, sont tout ce qui subsiste aujourd'hui de ce peuple et de sa langue.
Ce n'est pas sans une grande émotion et un infini respect que Stephen Watson, poète sud-africain contemporain, a décidé de redonner vie à quelques-uns de ces textes d'une beauté fulgurante. » Source : éditeur
Note de contenu : Introduction, par Stephen Watson p. 5
Dans ce pays lointain p. 31
Le sorcier de la pluie p. 33
La pluie efface les pas d'un mort p. 35
Soleil, lune, étoiles p. 36
Prière à la nouvelle lune p. 37
Ce que disent les étoiles p. 38
Lancer le feu vers les étoiles p. 39
Celle qui créa la Voie lactée p. 41
Le soleil, la lune et le couteau p. 43
Qu'arrive-t-il à notre mort ? p. 44
Qui est /Kaggen ? p. 45
L'étoile du Cœur de l'Aube p. 47
Le chant de l'étoile du Cœur de l'Aube p. 49
Brume bleue comme la fumée p. 50
L'origine de la lune p. 5 1
Une plume lancée dans le ciel p. 53
Chanson des quatre vents p. 54
Comment est la lune ? p. 55
La jeune fille et la pluie p. 57
La corde de l'arc qui appelle la pluie p. 59
La vieille femme abandonnée p. 60
La colère de la lune p. 61
La chasse au porc-épic p. 63
La pluie mâle p. 65
Pressentiments p. 66
Éternuer chasse le lion p. 67
Les sorciers sont comme des lions p. 68
Le pouvoir des morts p. 69
Le vent ne fait qu'un avec l'homme p. 71
Chacals nuages p. 72
J'ai perdu ma blague à tabac p. 73
Notre sang devient fumée p. 74
L'histoire de Ruyter p. 75
Le chant de la corde brisée p. 77
La plainte de Xaa-ttin p. 79
Le long chemin de //Kabbo vers la captivité p. 81
Le nom de mon pays p. 84
Quel est ton nom ? p. 85
Que signifie un éternuement ? p. 86
Vaches et brindilles p. 87
//Kabbo me raconte son rêve j p. 89
//Kabbo a besoin de fil p. 91
Le retour de la lune p. 93
Index des poèmes d'après les conteurs p. 99
Appendice
Exemples des transcriptions originales p. 101
Nature du document : Fiction Genre : Chanson, chant/Conte/Légende Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Le Chant des Bushmen/Xam : poèmes d'un monde disparu, Afrique du Sud [texte imprimé] / Stephen Watson (1954-....), Auteur ; Madeleine Longuenesse, Traducteur ; Wilhelm Heinrich Immanuel Bleek (1827-1875), Éditeur scientifique . - Paris : Karthala, 2000 . - 111 p. : couv. ill. ; 20 cm. - (Contes et légendes) .
ISBN : 978-2-84586-068-1 : 80 F
Mots-clés : Xam (langue) Contes xam Légendes bochimanes Afrique du Sud Index. décimale : LT-68 Afrique du Sud, République d'Afrique du Sud Résumé : « Les Bushmen /Xam étaient un peuple de chasseurs-cueilleurs qui vivaient depuis près de cinq mille ans en Afrique du Sud, dans l'actuelle province du Cap. Dès le début du xxe siècle, ils avaient complètement disparu, exterminés à la longue par la colonisation européenne.
-Dans les années 1860, le grand linguiste allemand W.H. Bleek, conscient du génocide en cours, prit à son service trois Bushmen /Xam, condamnés aux travaux forcés, et entreprit avec eux de sauver ce qui pouvait encore l'être de leur langue et de leur patrimoine oral. Les douze mille pages qu'il a ainsi recueillies, avec le concours de sa belle-sœur Lucy Lloyd, sont tout ce qui subsiste aujourd'hui de ce peuple et de sa langue.
Ce n'est pas sans une grande émotion et un infini respect que Stephen Watson, poète sud-africain contemporain, a décidé de redonner vie à quelques-uns de ces textes d'une beauté fulgurante. » Source : éditeur
Note de contenu : Introduction, par Stephen Watson p. 5
Dans ce pays lointain p. 31
Le sorcier de la pluie p. 33
La pluie efface les pas d'un mort p. 35
Soleil, lune, étoiles p. 36
Prière à la nouvelle lune p. 37
Ce que disent les étoiles p. 38
Lancer le feu vers les étoiles p. 39
Celle qui créa la Voie lactée p. 41
Le soleil, la lune et le couteau p. 43
Qu'arrive-t-il à notre mort ? p. 44
Qui est /Kaggen ? p. 45
L'étoile du Cœur de l'Aube p. 47
Le chant de l'étoile du Cœur de l'Aube p. 49
Brume bleue comme la fumée p. 50
L'origine de la lune p. 5 1
Une plume lancée dans le ciel p. 53
Chanson des quatre vents p. 54
Comment est la lune ? p. 55
La jeune fille et la pluie p. 57
La corde de l'arc qui appelle la pluie p. 59
La vieille femme abandonnée p. 60
La colère de la lune p. 61
La chasse au porc-épic p. 63
La pluie mâle p. 65
Pressentiments p. 66
Éternuer chasse le lion p. 67
Les sorciers sont comme des lions p. 68
Le pouvoir des morts p. 69
Le vent ne fait qu'un avec l'homme p. 71
Chacals nuages p. 72
J'ai perdu ma blague à tabac p. 73
Notre sang devient fumée p. 74
L'histoire de Ruyter p. 75
Le chant de la corde brisée p. 77
La plainte de Xaa-ttin p. 79
Le long chemin de //Kabbo vers la captivité p. 81
Le nom de mon pays p. 84
Quel est ton nom ? p. 85
Que signifie un éternuement ? p. 86
Vaches et brindilles p. 87
//Kabbo me raconte son rêve j p. 89
//Kabbo a besoin de fil p. 91
Le retour de la lune p. 93
Index des poèmes d'après les conteurs p. 99
Appendice
Exemples des transcriptions originales p. 101
Nature du document : Fiction Genre : Chanson, chant/Conte/Légende Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV1959 LT-68 WAT Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible Contes arabes de Mauritanie
Titre : Contes arabes de Mauritanie Type de document : texte imprimé Auteurs : Aline Tauzin, Éditeur scientifique Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 1993 Collection : Tradition orale, ISSN 1775-1977 Importance : XV-204 p.-84 p. Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86537-459-5 Prix : 160 F Note générale : Texte arabe, translittération en caractères latins et trad. française Index. décimale : LT-66 Afrique occidentale et îles au large, Sahara Résumé : Les contes présentés dans cet ouvrage en version bilingue ont été recueillis dans les régions orientales de la Mauritanie, ou auprès de locuteurs qui en sont originaires et s’expriment dans le dialecte arabe Hassâniyya. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes arabes de Mauritanie [texte imprimé] / Aline Tauzin, Éditeur scientifique . - Paris : Karthala, 1993 . - XV-204 p.-84 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Tradition orale, ISSN 1775-1977) .
ISBN : 978-2-86537-459-5 : 160 F
Texte arabe, translittération en caractères latins et trad. française
Index. décimale : LT-66 Afrique occidentale et îles au large, Sahara Résumé : Les contes présentés dans cet ouvrage en version bilingue ont été recueillis dans les régions orientales de la Mauritanie, ou auprès de locuteurs qui en sont originaires et s’expriment dans le dialecte arabe Hassâniyya. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV3141 LT-66 TAU Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4. La quête de la sagesse
Titre de série : Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4 Titre : La quête de la sagesse Type de document : texte imprimé Auteurs : Noël Jacques Gueunier, Éditeur scientifique ; Madjidhoubi Saïd, Éditeur scientifique ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 2011 Collection : Tradition orale, ISSN 1775-1977 Importance : 513 p. Présentation : ill., couv. ill. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8111-0250-0 Prix : 35€ Note générale : Texte en dialecte malgache et trad. française en regard
Bibliogr. p. 491-496. IndexMots-clés : Contes comoriens Comores Océan indien Index. décimale : LT-69 Iles du Sud de l'Océan Indien Résumé : "Après La Belle ne se marie point, L'Oiseau Chagrin et Le Coq du Roi, nous entrons avec La Quête de la Sagesse dans le dernier volet d'une exploration du monde, tel que le comprennent les conteuses et les conteurs de langue malgache de l'île de Mayotte. Le monde, c'est ce petit monde dont nous avons l'expérience quotidienne, mais aussi l'autre, celui qui nous échappe.
La Quête de la Sagesse nous conduit sur les chemins d'une sagesse qui se décline en deux ordres : elle est ou bien celle des créatures, à base d'intelligence, d'adresse, d'astuce, ou bien la sapience, la sagesse par laquelle se manifeste directement le Créateur, et nous sommes alors dans le domaine de l'histoire édifiante ou de l'apologue mystique.
Dans tous les cas, l'histoire est morale, certainement, en ce sens qu'elle décrit les mœurs et qu'elle tourne l'esprit vers le discernement. Mais la morale, ici, n'est pas souvent cette morale un peu bébête, à l'eau de rose, avec ses bons toujours récompensés et ses méchants invariablement punis, que le public européen ou américain trop souvent associe au genre du conte. Elle est souvent ouverture vers le paradoxe, parfois vers le tragique, de la condition humaine. Sans doute est-ce pour cela qu'elle est sagesse." Source : quatrième de couverture.
Note de contenu : Introduction p. 1
LES CONTES
92. Kôto zaza kalizy : Kôto le Malin p. 16
I. Kôto mangalatra maly ny ampanjaka : Kôto vole les richesses du roi p. 16
II. Kôto manambady zanaka ny ampanjaka : Kôto se marie avec la fille du roi p. 38
III. Kôto mikoromia hopatiara : Les ruses de Kôt p. 52
IV. Kôto ho voni-ny zanaka ny ampanjaka : Kôto va être tué par la fille du roi p. 60
93. Shungura nambarin-dreo hangady vôvo tsy nety : Shungura refuse de travailler à creuser le puits p. 80
94. Bwanawasi ndreky Sungura :Bwanawasi et Sungura p. 92
95. Bwanawasi mila mangala sirin'ampanjaka : Bwanawasi veut s'emparer du trône du roi p. 110
96. Banawasi manambady zanakariampanjaka : Banawasi se marie avec la fille du roi p. 118
97. Mwana Mkutukutu : Petit-Malin p. 124
98. Namkutukutu miady ndreka kaka : Sire-Malin se bat avec l'ogre p. 128
99. « Bako, Bako ! » (I) : « Petit ! Petit ! » (I) p. 138
100. « Bako, Bako ! » (II) : « Petit ! Petit ! » (II) p. 152
101. Bako Djaha mila angala maly ny kaka : Petit-Père Djaha veut s'emparer des richesses de l'ogre p. 166
102. Mady nahaleo namono kaka : Mady triomphe de l'ogre p. 180
103. Hazolahy nikahen-dreo « Ngoma la Mshindro wa Saba » : Le Tambour qu'on appelle « Le Tambour aux Sept Coups » p. 206
104. Ngoma la Mshindro wa Saba ndreky Shikoi sha Pevoni : Le Tambour aux Sept Coups et le Pagne du Paradis p. 220
105. Zaza nianatra nangalatra : Le Maître-voleur et son élève p. 226
106. Tsiavadikinolo ndreky Tsiavadivadiky : Futé et Rusé p. 232
107. Mudjandja ndreky Politiki : Finaud et Roublard p. 238
108. Le Chat et le Rat (I) p. 246
109. Moaro ndreky Voalavo (II) : Le Chat et le Rat (II) p. 250
110. Moaro ndreky Voalavo (III) : Le Chat et le Rat (III) p. 268
111. Songora ndreky Simba : Le Lapin et le Lion p. 272
112. Lambo ndreky Kitrointroy : Le Sanglier et l'oiseau Kitrointroy p. 280
113. Lambo ndreky Vikiviky : Le Sanglier et l'oiseau Vikiviky p. 288
114. Lambo ndreky Tarôndro : Le Sanglier et le Caméléon p. 292
115. Moaro ndreky Fandrôka : Le Chat et le Chien p. 296
116. Ragoàka, Rafandroabe ndreky Ratrandraka : Le Corbeau, le Grand Chien et le Tanrec p. 304
117. Anakan'olombelo tsy atao zema : Il ne faut jamais rendre le bien à un fils d'homme p. 310
118. Waziri Kana-Mpundra : Vizir-N'a-pas-d'Ane p. 316
119. Maly ndreky rady (I) : La Richesse et la bénédiction des parents (I) p. 324
120. Maly ndreky rady (II) : La Richesse et la bénédiction des parents (II) p. 334
121. « Maty olo be maferihay ! » : « Avoir perdu ses parents, quelle douleur ! » p. 344
122. Hasany ndreka Hoseny. : Hasany et Hoseny p. 348
123. Zanakan'ampanjaka ndreky zanaka ny masikiny : Le Fils du roi et le Fils du pauvre p. 368
124. Zanaka masikiny nikoôsi-ny babany : La Fille du pauvre et la dernière volonté de son père p. 398
125. Manjikamahazovôla, ao « Tsipeha ranomasot nindry e ! » : Enjambe-et-Gagne-l'Argent, ou « Essuie tes larmes, mère ! » p. 402
126. Hôlo misy hosoda ndreky havanyt ao Angano ny Hôlo ampihinaha éongolo vojo : Le Jaloux, ou le Conte du Mangeur d'ail p. 406
127. Mariamo ndreky Ngazanao, angano kiajojo : Mariamo et Ngazanao, conte de la Grande Comore p. 412
128. « Munara ya baba na marna ! » : « O Tour de mon père et de ma mère ! » p. 416
129. Zaza nariaha : Les Enfants perdus p. 43
130. Olo mila hikima
131. Tseky lalahy mitia mahano zema : Le jeune homme qui aimait à faire le bien p. 452
132. Ahomby ny ampanjaka : Les Boeufs du roi p. 468
133. Mohamady Ampanifitry ndreky Bibilava : Mohamady-le-Chasseur et le Serpent p. 472
134. Holo nitavandra a-Ndrahahary : L'Homme qui mettait son espoir en Dieu p. 480
135. Zawadi ny ah'ala ndreky zawadi ny an-tanàna : Les Présents de la brousse et les Présents du village p. 486
136. Mihinaha rehema-Ndrahahary : Il se nourrit de la grâce de Dieu p. 488
Ouvrages cités dans ce volume p. 491
Index des titres des contes p. 497
Index des titres en malgache p. 497
Index des titres en français p. 500
Contes-types internationaux représentés dans le recueil p. 504
Table des contes par lieux de collecte p. 508
Table des illustrations p. 509
Table des matières p. 511
Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4. La quête de la sagesse [texte imprimé] / Noël Jacques Gueunier, Éditeur scientifique ; Madjidhoubi Saïd, Éditeur scientifique ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur . - Paris : Karthala, 2011 . - 513 p. : ill., couv. ill.. - (Tradition orale, ISSN 1775-1977) .
ISBN : 978-2-8111-0250-0 : 35€
Texte en dialecte malgache et trad. française en regard
Bibliogr. p. 491-496. Index
Mots-clés : Contes comoriens Comores Océan indien Index. décimale : LT-69 Iles du Sud de l'Océan Indien Résumé : "Après La Belle ne se marie point, L'Oiseau Chagrin et Le Coq du Roi, nous entrons avec La Quête de la Sagesse dans le dernier volet d'une exploration du monde, tel que le comprennent les conteuses et les conteurs de langue malgache de l'île de Mayotte. Le monde, c'est ce petit monde dont nous avons l'expérience quotidienne, mais aussi l'autre, celui qui nous échappe.
La Quête de la Sagesse nous conduit sur les chemins d'une sagesse qui se décline en deux ordres : elle est ou bien celle des créatures, à base d'intelligence, d'adresse, d'astuce, ou bien la sapience, la sagesse par laquelle se manifeste directement le Créateur, et nous sommes alors dans le domaine de l'histoire édifiante ou de l'apologue mystique.
Dans tous les cas, l'histoire est morale, certainement, en ce sens qu'elle décrit les mœurs et qu'elle tourne l'esprit vers le discernement. Mais la morale, ici, n'est pas souvent cette morale un peu bébête, à l'eau de rose, avec ses bons toujours récompensés et ses méchants invariablement punis, que le public européen ou américain trop souvent associe au genre du conte. Elle est souvent ouverture vers le paradoxe, parfois vers le tragique, de la condition humaine. Sans doute est-ce pour cela qu'elle est sagesse." Source : quatrième de couverture.
Note de contenu : Introduction p. 1
LES CONTES
92. Kôto zaza kalizy : Kôto le Malin p. 16
I. Kôto mangalatra maly ny ampanjaka : Kôto vole les richesses du roi p. 16
II. Kôto manambady zanaka ny ampanjaka : Kôto se marie avec la fille du roi p. 38
III. Kôto mikoromia hopatiara : Les ruses de Kôt p. 52
IV. Kôto ho voni-ny zanaka ny ampanjaka : Kôto va être tué par la fille du roi p. 60
93. Shungura nambarin-dreo hangady vôvo tsy nety : Shungura refuse de travailler à creuser le puits p. 80
94. Bwanawasi ndreky Sungura :Bwanawasi et Sungura p. 92
95. Bwanawasi mila mangala sirin'ampanjaka : Bwanawasi veut s'emparer du trône du roi p. 110
96. Banawasi manambady zanakariampanjaka : Banawasi se marie avec la fille du roi p. 118
97. Mwana Mkutukutu : Petit-Malin p. 124
98. Namkutukutu miady ndreka kaka : Sire-Malin se bat avec l'ogre p. 128
99. « Bako, Bako ! » (I) : « Petit ! Petit ! » (I) p. 138
100. « Bako, Bako ! » (II) : « Petit ! Petit ! » (II) p. 152
101. Bako Djaha mila angala maly ny kaka : Petit-Père Djaha veut s'emparer des richesses de l'ogre p. 166
102. Mady nahaleo namono kaka : Mady triomphe de l'ogre p. 180
103. Hazolahy nikahen-dreo « Ngoma la Mshindro wa Saba » : Le Tambour qu'on appelle « Le Tambour aux Sept Coups » p. 206
104. Ngoma la Mshindro wa Saba ndreky Shikoi sha Pevoni : Le Tambour aux Sept Coups et le Pagne du Paradis p. 220
105. Zaza nianatra nangalatra : Le Maître-voleur et son élève p. 226
106. Tsiavadikinolo ndreky Tsiavadivadiky : Futé et Rusé p. 232
107. Mudjandja ndreky Politiki : Finaud et Roublard p. 238
108. Le Chat et le Rat (I) p. 246
109. Moaro ndreky Voalavo (II) : Le Chat et le Rat (II) p. 250
110. Moaro ndreky Voalavo (III) : Le Chat et le Rat (III) p. 268
111. Songora ndreky Simba : Le Lapin et le Lion p. 272
112. Lambo ndreky Kitrointroy : Le Sanglier et l'oiseau Kitrointroy p. 280
113. Lambo ndreky Vikiviky : Le Sanglier et l'oiseau Vikiviky p. 288
114. Lambo ndreky Tarôndro : Le Sanglier et le Caméléon p. 292
115. Moaro ndreky Fandrôka : Le Chat et le Chien p. 296
116. Ragoàka, Rafandroabe ndreky Ratrandraka : Le Corbeau, le Grand Chien et le Tanrec p. 304
117. Anakan'olombelo tsy atao zema : Il ne faut jamais rendre le bien à un fils d'homme p. 310
118. Waziri Kana-Mpundra : Vizir-N'a-pas-d'Ane p. 316
119. Maly ndreky rady (I) : La Richesse et la bénédiction des parents (I) p. 324
120. Maly ndreky rady (II) : La Richesse et la bénédiction des parents (II) p. 334
121. « Maty olo be maferihay ! » : « Avoir perdu ses parents, quelle douleur ! » p. 344
122. Hasany ndreka Hoseny. : Hasany et Hoseny p. 348
123. Zanakan'ampanjaka ndreky zanaka ny masikiny : Le Fils du roi et le Fils du pauvre p. 368
124. Zanaka masikiny nikoôsi-ny babany : La Fille du pauvre et la dernière volonté de son père p. 398
125. Manjikamahazovôla, ao « Tsipeha ranomasot nindry e ! » : Enjambe-et-Gagne-l'Argent, ou « Essuie tes larmes, mère ! » p. 402
126. Hôlo misy hosoda ndreky havanyt ao Angano ny Hôlo ampihinaha éongolo vojo : Le Jaloux, ou le Conte du Mangeur d'ail p. 406
127. Mariamo ndreky Ngazanao, angano kiajojo : Mariamo et Ngazanao, conte de la Grande Comore p. 412
128. « Munara ya baba na marna ! » : « O Tour de mon père et de ma mère ! » p. 416
129. Zaza nariaha : Les Enfants perdus p. 43
130. Olo mila hikima
131. Tseky lalahy mitia mahano zema : Le jeune homme qui aimait à faire le bien p. 452
132. Ahomby ny ampanjaka : Les Boeufs du roi p. 468
133. Mohamady Ampanifitry ndreky Bibilava : Mohamady-le-Chasseur et le Serpent p. 472
134. Holo nitavandra a-Ndrahahary : L'Homme qui mettait son espoir en Dieu p. 480
135. Zawadi ny ah'ala ndreky zawadi ny an-tanàna : Les Présents de la brousse et les Présents du village p. 486
136. Mihinaha rehema-Ndrahahary : Il se nourrit de la grâce de Dieu p. 488
Ouvrages cités dans ce volume p. 491
Index des titres des contes p. 497
Index des titres en malgache p. 497
Index des titres en français p. 500
Contes-types internationaux représentés dans le recueil p. 504
Table des contes par lieux de collecte p. 508
Table des illustrations p. 509
Table des matières p. 511
Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV4315 LT-69 GUE Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible
Titre : Contes diaboliques d'Haïti Type de document : texte imprimé Auteurs : Mimi Barthélémy (1939-2013), Auteur ; Clémentine Barthélémy, Illustrateur Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 1995 Collection : Contes et légendes Importance : 112 p. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86537-523-3 Prix : 13.00 € Mots-clés : contes haïtiens Haïti Index. décimale : LT-729.4 Haïti Résumé : Le diable d'Haïti se trouve à la croisée du monde chrétien, qui lui a donné son nom, et de l'Afrique, qui lui a donné sa substance. Génie maléfique, qui tente parfois de rivaliser avec Dieu, il est généralement démasqué et neutralisé par un être au cœur pur.
La conteuse, dans ce recueil, a su redonner en français tout le frémissement du récit vivant. En la lisant, on se retrouve tout tremblant, livré aux frayeurs qui habitaient nos nuits d'enfants, surpris, à notre âge, d'être à nouveau victime de la peur du grand méchant diable et de ses comparses.Note de contenu : Dix-huit contes haïtiens : "Ma Beauté"; Domangage ; L' origine des chandelles ; Pitit Bongyé et le monstre Bakoulou ; Le jour et la nuit ; Kongmanza le monstre ; Crabe et sa carapace ; Anna l'ânesse ; Tim-Zwézo ; Samadola ; La femme loup-garou ; Les aventures de l'incorrigible Sésé et du vaillant Chikata ; Damkala ; Le pacte avec le diable ; Les trois poils de la barbe du diable ; Le diable et la marchande de charbon ; Dieu, le rat et le diable ; Brise-Montagne. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes diaboliques d'Haïti [texte imprimé] / Mimi Barthélémy (1939-2013), Auteur ; Clémentine Barthélémy, Illustrateur . - Paris : Karthala, 1995 . - 112 p. ; 20 cm. - (Contes et légendes) .
ISBN : 978-2-86537-523-3 : 13.00 €
Mots-clés : contes haïtiens Haïti Index. décimale : LT-729.4 Haïti Résumé : Le diable d'Haïti se trouve à la croisée du monde chrétien, qui lui a donné son nom, et de l'Afrique, qui lui a donné sa substance. Génie maléfique, qui tente parfois de rivaliser avec Dieu, il est généralement démasqué et neutralisé par un être au cœur pur.
La conteuse, dans ce recueil, a su redonner en français tout le frémissement du récit vivant. En la lisant, on se retrouve tout tremblant, livré aux frayeurs qui habitaient nos nuits d'enfants, surpris, à notre âge, d'être à nouveau victime de la peur du grand méchant diable et de ses comparses.Note de contenu : Dix-huit contes haïtiens : "Ma Beauté"; Domangage ; L' origine des chandelles ; Pitit Bongyé et le monstre Bakoulou ; Le jour et la nuit ; Kongmanza le monstre ; Crabe et sa carapace ; Anna l'ânesse ; Tim-Zwézo ; Samadola ; La femme loup-garou ; Les aventures de l'incorrigible Sésé et du vaillant Chikata ; Damkala ; Le pacte avec le diable ; Les trois poils de la barbe du diable ; Le diable et la marchande de charbon ; Dieu, le rat et le diable ; Brise-Montagne. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV2269 LT-729.4 BAR Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible Contes dogon du Mali
Titre : Contes dogon du Mali : [recueillis et édités par] Geneviève Calame-Griaule Type de document : texte imprimé Auteurs : Geneviève Calame-Griaule (1924-2013), Éditeur scientifique Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 2006 Collection : Paroles en miroir num. 3 Importance : 243 p.-[8] p. de pl. Présentation : ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84586-800-7 Prix : 25 EUR Note générale : Recueil de contes en langue dogon avec trad. française en regard
Bibliogr. p. 237-243
15 contes en version bilingue dogon-françaisLangues : Français (fre) Nigero-congolais (nic) Mots-clés : Mali contes dogon Afrique subsaharienne Contes africains Index. décimale : LT-662 Mali, Burkina, Niger Résumé : Cet ouvrage traite d'un aspect particulier de la littérature orale des Dogon : le conte comme véhicule des modèles culturels et reflet de la société. Ces récits sont présentés ici pour la première fois en version bilingue. La traduction, aussi fidèle que possible, est accompagnée de commentaires qui analysent leur sens pour la société dogon, tout en soulignant leur universalité. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes dogon du Mali : [recueillis et édités par] Geneviève Calame-Griaule [texte imprimé] / Geneviève Calame-Griaule (1924-2013), Éditeur scientifique . - Paris : Karthala, 2006 . - 243 p.-[8] p. de pl. : ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Paroles en miroir; 3) .
ISBN : 978-2-84586-800-7 : 25 EUR
Recueil de contes en langue dogon avec trad. française en regard
Bibliogr. p. 237-243
15 contes en version bilingue dogon-français
Langues : Français (fre) Nigero-congolais (nic)
Mots-clés : Mali contes dogon Afrique subsaharienne Contes africains Index. décimale : LT-662 Mali, Burkina, Niger Résumé : Cet ouvrage traite d'un aspect particulier de la littérature orale des Dogon : le conte comme véhicule des modèles culturels et reflet de la société. Ces récits sont présentés ici pour la première fois en version bilingue. La traduction, aussi fidèle que possible, est accompagnée de commentaires qui analysent leur sens pour la société dogon, tout en soulignant leur universalité. Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV1689 LT-662 CAL Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible PermalinkContes des gens de la montagne
PermalinkPermalinkContes et légendes touaregs du Niger
PermalinkContes moundang du Tchad
PermalinkContes du nord de la Guinée
PermalinkContes du pays badiaranké
PermalinkContes du pays tammari, Bénin
PermalinkContes tamouls de Pondichéry
PermalinkLe Discours du griot généalogiste chez les Zarma du Niger
PermalinkLes dits de la nuit
PermalinkL'épopée peule de Boûbou Ardo Galo, héros et rebelle
PermalinkL'épopée
PermalinkPermalinkLa littérature orale bulgare
PermalinkPermalinkPermalinkLittératures orales africaines
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkLa poésie mystique peule du Mali
PermalinkRécits épiques toucouleurs
PermalinkSoirées au village, 1. Soirées au village
PermalinkSoirées au village, 2. Soirées au village
PermalinkSur les rives du fleuve Niger
Permalink