Accueil
Centre de documentation « Le Litt’Oral » de l’association Calliope
Le fonds du Litt’Oral se compose :
- du fonds documentaire du CLiO (Conservatoire contemporain de Littérature Orale)
- des dons des bibliothèques départementales d’Indre-et-Loire et du Loir-et-Cher
- d’une partie du fonds de la conteuse Michèle Bortoluzzi, confiée par l’association Imaginale
- du fonds de l’association Calliope (achats et dons)
Détail de l'auteur
Auteur Noël Razafintsalama (1937-1993) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)
Affiner la recherche
Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4. La quête de la sagesse
Titre de série : Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4 Titre : La quête de la sagesse Type de document : texte imprimé Auteurs : Noël Jacques Gueunier, Éditeur scientifique ; Madjidhoubi Saïd, Éditeur scientifique ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur Editeur : Paris : Karthala Année de publication : 2011 Collection : Tradition orale, ISSN 1775-1977 Importance : 513 p. Présentation : ill., couv. ill. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8111-0250-0 Prix : 35€ Note générale : Texte en dialecte malgache et trad. française en regard
Bibliogr. p. 491-496. IndexMots-clés : Contes comoriens Comores Océan indien Index. décimale : LT-69 Iles du Sud de l'Océan Indien Résumé : "Après La Belle ne se marie point, L'Oiseau Chagrin et Le Coq du Roi, nous entrons avec La Quête de la Sagesse dans le dernier volet d'une exploration du monde, tel que le comprennent les conteuses et les conteurs de langue malgache de l'île de Mayotte. Le monde, c'est ce petit monde dont nous avons l'expérience quotidienne, mais aussi l'autre, celui qui nous échappe.
La Quête de la Sagesse nous conduit sur les chemins d'une sagesse qui se décline en deux ordres : elle est ou bien celle des créatures, à base d'intelligence, d'adresse, d'astuce, ou bien la sapience, la sagesse par laquelle se manifeste directement le Créateur, et nous sommes alors dans le domaine de l'histoire édifiante ou de l'apologue mystique.
Dans tous les cas, l'histoire est morale, certainement, en ce sens qu'elle décrit les mœurs et qu'elle tourne l'esprit vers le discernement. Mais la morale, ici, n'est pas souvent cette morale un peu bébête, à l'eau de rose, avec ses bons toujours récompensés et ses méchants invariablement punis, que le public européen ou américain trop souvent associe au genre du conte. Elle est souvent ouverture vers le paradoxe, parfois vers le tragique, de la condition humaine. Sans doute est-ce pour cela qu'elle est sagesse." Source : quatrième de couverture.
Note de contenu : Introduction p. 1
LES CONTES
92. Kôto zaza kalizy : Kôto le Malin p. 16
I. Kôto mangalatra maly ny ampanjaka : Kôto vole les richesses du roi p. 16
II. Kôto manambady zanaka ny ampanjaka : Kôto se marie avec la fille du roi p. 38
III. Kôto mikoromia hopatiara : Les ruses de Kôt p. 52
IV. Kôto ho voni-ny zanaka ny ampanjaka : Kôto va être tué par la fille du roi p. 60
93. Shungura nambarin-dreo hangady vôvo tsy nety : Shungura refuse de travailler à creuser le puits p. 80
94. Bwanawasi ndreky Sungura :Bwanawasi et Sungura p. 92
95. Bwanawasi mila mangala sirin'ampanjaka : Bwanawasi veut s'emparer du trône du roi p. 110
96. Banawasi manambady zanakariampanjaka : Banawasi se marie avec la fille du roi p. 118
97. Mwana Mkutukutu : Petit-Malin p. 124
98. Namkutukutu miady ndreka kaka : Sire-Malin se bat avec l'ogre p. 128
99. « Bako, Bako ! » (I) : « Petit ! Petit ! » (I) p. 138
100. « Bako, Bako ! » (II) : « Petit ! Petit ! » (II) p. 152
101. Bako Djaha mila angala maly ny kaka : Petit-Père Djaha veut s'emparer des richesses de l'ogre p. 166
102. Mady nahaleo namono kaka : Mady triomphe de l'ogre p. 180
103. Hazolahy nikahen-dreo « Ngoma la Mshindro wa Saba » : Le Tambour qu'on appelle « Le Tambour aux Sept Coups » p. 206
104. Ngoma la Mshindro wa Saba ndreky Shikoi sha Pevoni : Le Tambour aux Sept Coups et le Pagne du Paradis p. 220
105. Zaza nianatra nangalatra : Le Maître-voleur et son élève p. 226
106. Tsiavadikinolo ndreky Tsiavadivadiky : Futé et Rusé p. 232
107. Mudjandja ndreky Politiki : Finaud et Roublard p. 238
108. Le Chat et le Rat (I) p. 246
109. Moaro ndreky Voalavo (II) : Le Chat et le Rat (II) p. 250
110. Moaro ndreky Voalavo (III) : Le Chat et le Rat (III) p. 268
111. Songora ndreky Simba : Le Lapin et le Lion p. 272
112. Lambo ndreky Kitrointroy : Le Sanglier et l'oiseau Kitrointroy p. 280
113. Lambo ndreky Vikiviky : Le Sanglier et l'oiseau Vikiviky p. 288
114. Lambo ndreky Tarôndro : Le Sanglier et le Caméléon p. 292
115. Moaro ndreky Fandrôka : Le Chat et le Chien p. 296
116. Ragoàka, Rafandroabe ndreky Ratrandraka : Le Corbeau, le Grand Chien et le Tanrec p. 304
117. Anakan'olombelo tsy atao zema : Il ne faut jamais rendre le bien à un fils d'homme p. 310
118. Waziri Kana-Mpundra : Vizir-N'a-pas-d'Ane p. 316
119. Maly ndreky rady (I) : La Richesse et la bénédiction des parents (I) p. 324
120. Maly ndreky rady (II) : La Richesse et la bénédiction des parents (II) p. 334
121. « Maty olo be maferihay ! » : « Avoir perdu ses parents, quelle douleur ! » p. 344
122. Hasany ndreka Hoseny. : Hasany et Hoseny p. 348
123. Zanakan'ampanjaka ndreky zanaka ny masikiny : Le Fils du roi et le Fils du pauvre p. 368
124. Zanaka masikiny nikoôsi-ny babany : La Fille du pauvre et la dernière volonté de son père p. 398
125. Manjikamahazovôla, ao « Tsipeha ranomasot nindry e ! » : Enjambe-et-Gagne-l'Argent, ou « Essuie tes larmes, mère ! » p. 402
126. Hôlo misy hosoda ndreky havanyt ao Angano ny Hôlo ampihinaha éongolo vojo : Le Jaloux, ou le Conte du Mangeur d'ail p. 406
127. Mariamo ndreky Ngazanao, angano kiajojo : Mariamo et Ngazanao, conte de la Grande Comore p. 412
128. « Munara ya baba na marna ! » : « O Tour de mon père et de ma mère ! » p. 416
129. Zaza nariaha : Les Enfants perdus p. 43
130. Olo mila hikima
131. Tseky lalahy mitia mahano zema : Le jeune homme qui aimait à faire le bien p. 452
132. Ahomby ny ampanjaka : Les Boeufs du roi p. 468
133. Mohamady Ampanifitry ndreky Bibilava : Mohamady-le-Chasseur et le Serpent p. 472
134. Holo nitavandra a-Ndrahahary : L'Homme qui mettait son espoir en Dieu p. 480
135. Zawadi ny ah'ala ndreky zawadi ny an-tanàna : Les Présents de la brousse et les Présents du village p. 486
136. Mihinaha rehema-Ndrahahary : Il se nourrit de la grâce de Dieu p. 488
Ouvrages cités dans ce volume p. 491
Index des titres des contes p. 497
Index des titres en malgache p. 497
Index des titres en français p. 500
Contes-types internationaux représentés dans le recueil p. 504
Table des contes par lieux de collecte p. 508
Table des illustrations p. 509
Table des matières p. 511
Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte., 4. La quête de la sagesse [texte imprimé] / Noël Jacques Gueunier, Éditeur scientifique ; Madjidhoubi Saïd, Éditeur scientifique ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur . - Paris : Karthala, 2011 . - 513 p. : ill., couv. ill.. - (Tradition orale, ISSN 1775-1977) .
ISBN : 978-2-8111-0250-0 : 35€
Texte en dialecte malgache et trad. française en regard
Bibliogr. p. 491-496. Index
Mots-clés : Contes comoriens Comores Océan indien Index. décimale : LT-69 Iles du Sud de l'Océan Indien Résumé : "Après La Belle ne se marie point, L'Oiseau Chagrin et Le Coq du Roi, nous entrons avec La Quête de la Sagesse dans le dernier volet d'une exploration du monde, tel que le comprennent les conteuses et les conteurs de langue malgache de l'île de Mayotte. Le monde, c'est ce petit monde dont nous avons l'expérience quotidienne, mais aussi l'autre, celui qui nous échappe.
La Quête de la Sagesse nous conduit sur les chemins d'une sagesse qui se décline en deux ordres : elle est ou bien celle des créatures, à base d'intelligence, d'adresse, d'astuce, ou bien la sapience, la sagesse par laquelle se manifeste directement le Créateur, et nous sommes alors dans le domaine de l'histoire édifiante ou de l'apologue mystique.
Dans tous les cas, l'histoire est morale, certainement, en ce sens qu'elle décrit les mœurs et qu'elle tourne l'esprit vers le discernement. Mais la morale, ici, n'est pas souvent cette morale un peu bébête, à l'eau de rose, avec ses bons toujours récompensés et ses méchants invariablement punis, que le public européen ou américain trop souvent associe au genre du conte. Elle est souvent ouverture vers le paradoxe, parfois vers le tragique, de la condition humaine. Sans doute est-ce pour cela qu'elle est sagesse." Source : quatrième de couverture.
Note de contenu : Introduction p. 1
LES CONTES
92. Kôto zaza kalizy : Kôto le Malin p. 16
I. Kôto mangalatra maly ny ampanjaka : Kôto vole les richesses du roi p. 16
II. Kôto manambady zanaka ny ampanjaka : Kôto se marie avec la fille du roi p. 38
III. Kôto mikoromia hopatiara : Les ruses de Kôt p. 52
IV. Kôto ho voni-ny zanaka ny ampanjaka : Kôto va être tué par la fille du roi p. 60
93. Shungura nambarin-dreo hangady vôvo tsy nety : Shungura refuse de travailler à creuser le puits p. 80
94. Bwanawasi ndreky Sungura :Bwanawasi et Sungura p. 92
95. Bwanawasi mila mangala sirin'ampanjaka : Bwanawasi veut s'emparer du trône du roi p. 110
96. Banawasi manambady zanakariampanjaka : Banawasi se marie avec la fille du roi p. 118
97. Mwana Mkutukutu : Petit-Malin p. 124
98. Namkutukutu miady ndreka kaka : Sire-Malin se bat avec l'ogre p. 128
99. « Bako, Bako ! » (I) : « Petit ! Petit ! » (I) p. 138
100. « Bako, Bako ! » (II) : « Petit ! Petit ! » (II) p. 152
101. Bako Djaha mila angala maly ny kaka : Petit-Père Djaha veut s'emparer des richesses de l'ogre p. 166
102. Mady nahaleo namono kaka : Mady triomphe de l'ogre p. 180
103. Hazolahy nikahen-dreo « Ngoma la Mshindro wa Saba » : Le Tambour qu'on appelle « Le Tambour aux Sept Coups » p. 206
104. Ngoma la Mshindro wa Saba ndreky Shikoi sha Pevoni : Le Tambour aux Sept Coups et le Pagne du Paradis p. 220
105. Zaza nianatra nangalatra : Le Maître-voleur et son élève p. 226
106. Tsiavadikinolo ndreky Tsiavadivadiky : Futé et Rusé p. 232
107. Mudjandja ndreky Politiki : Finaud et Roublard p. 238
108. Le Chat et le Rat (I) p. 246
109. Moaro ndreky Voalavo (II) : Le Chat et le Rat (II) p. 250
110. Moaro ndreky Voalavo (III) : Le Chat et le Rat (III) p. 268
111. Songora ndreky Simba : Le Lapin et le Lion p. 272
112. Lambo ndreky Kitrointroy : Le Sanglier et l'oiseau Kitrointroy p. 280
113. Lambo ndreky Vikiviky : Le Sanglier et l'oiseau Vikiviky p. 288
114. Lambo ndreky Tarôndro : Le Sanglier et le Caméléon p. 292
115. Moaro ndreky Fandrôka : Le Chat et le Chien p. 296
116. Ragoàka, Rafandroabe ndreky Ratrandraka : Le Corbeau, le Grand Chien et le Tanrec p. 304
117. Anakan'olombelo tsy atao zema : Il ne faut jamais rendre le bien à un fils d'homme p. 310
118. Waziri Kana-Mpundra : Vizir-N'a-pas-d'Ane p. 316
119. Maly ndreky rady (I) : La Richesse et la bénédiction des parents (I) p. 324
120. Maly ndreky rady (II) : La Richesse et la bénédiction des parents (II) p. 334
121. « Maty olo be maferihay ! » : « Avoir perdu ses parents, quelle douleur ! » p. 344
122. Hasany ndreka Hoseny. : Hasany et Hoseny p. 348
123. Zanakan'ampanjaka ndreky zanaka ny masikiny : Le Fils du roi et le Fils du pauvre p. 368
124. Zanaka masikiny nikoôsi-ny babany : La Fille du pauvre et la dernière volonté de son père p. 398
125. Manjikamahazovôla, ao « Tsipeha ranomasot nindry e ! » : Enjambe-et-Gagne-l'Argent, ou « Essuie tes larmes, mère ! » p. 402
126. Hôlo misy hosoda ndreky havanyt ao Angano ny Hôlo ampihinaha éongolo vojo : Le Jaloux, ou le Conte du Mangeur d'ail p. 406
127. Mariamo ndreky Ngazanao, angano kiajojo : Mariamo et Ngazanao, conte de la Grande Comore p. 412
128. « Munara ya baba na marna ! » : « O Tour de mon père et de ma mère ! » p. 416
129. Zaza nariaha : Les Enfants perdus p. 43
130. Olo mila hikima
131. Tseky lalahy mitia mahano zema : Le jeune homme qui aimait à faire le bien p. 452
132. Ahomby ny ampanjaka : Les Boeufs du roi p. 468
133. Mohamady Ampanifitry ndreky Bibilava : Mohamady-le-Chasseur et le Serpent p. 472
134. Holo nitavandra a-Ndrahahary : L'Homme qui mettait son espoir en Dieu p. 480
135. Zawadi ny ah'ala ndreky zawadi ny an-tanàna : Les Présents de la brousse et les Présents du village p. 486
136. Mihinaha rehema-Ndrahahary : Il se nourrit de la grâce de Dieu p. 488
Ouvrages cités dans ce volume p. 491
Index des titres des contes p. 497
Index des titres en malgache p. 497
Index des titres en français p. 500
Contes-types internationaux représentés dans le recueil p. 504
Table des contes par lieux de collecte p. 508
Table des illustrations p. 509
Table des matières p. 511
Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV4315 LT-69 GUE Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible Contes de la côte ouest de Madagascar
Titre : Contes de la côte ouest de Madagascar Type de document : texte imprimé Auteurs : Noël Jacques Gueunier, Traducteur ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur ; Jose Mateus Katupha, Éditeur scientifique Editeur : Antananarivo : Ambozontany Année de publication : 1991 Collection : Capricorne num. 1 Importance : 197 p. Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86537-305-5 Prix : 95 F Note générale : Texte malgache et trad. française en regard Langues : Français (fre) Malgache (mlg) Langues originales : Malgache (mlg) Mots-clés : Madagascar Océan indien Contes malgaches Index. décimale : LT-691 Madagascar Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Contes de la côte ouest de Madagascar [texte imprimé] / Noël Jacques Gueunier, Traducteur ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur ; Jose Mateus Katupha, Éditeur scientifique . - Antananarivo : Ambozontany, 1991 . - 197 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 21 cm. - (Capricorne; 1) .
ISBN : 978-2-86537-305-5 : 95 F
Texte malgache et trad. française en regard
Langues : Français (fre) Malgache (mlg) Langues originales : Malgache (mlg)
Mots-clés : Madagascar Océan indien Contes malgaches Index. décimale : LT-691 Madagascar Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV4023 LT-691 GUE Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible
Titre : Femmes et monstres : tradition orale malgache / textes recueillis et traduits par Suzy Ramamonjisoa, Maurice Schrive, Solo Raharinjanahary et Velonandro ; ill. de Razafintsalama Type de document : document électronique Auteurs : Suzy Andrée Ramamonjisoa, Éditeur scientifique ; Maurice Schrive, Traducteur ; Solo Raharinjanahary, Traducteur ; Velonandro, Traducteur ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur Editeur : Paris : Conseil international de la langue française Année de publication : 1981-1983 Collection : Fleuve et flamme. Série bilingue, ISSN 0241-6093 Importance : 2 vol. (193 p., 111 p.) Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 28 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85319-093-0 Note générale : Texte malgache et traduction française en regard Langues : Français (fre) Malgache (mlg) Mots-clés : Madagascar Contes malgaches Océan indien Index. décimale : LT-691 Madagascar Note de contenu : Vol. 1 - 4 contes : Le monstre Mandrongay ; La femme qui voulait un mari qui ne crotte pas ; Femmes et monstres ; Les femmes qui font les difficiles avec leurs prétendants.
Vol. 2 - 5 contes : Je ne me marierai point ! ; La femme que Serpent avait épousée ; Une femme au bout de son hameçon : La grande promesse ; La-femme-qui-avait-des-ouies.Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Livre numérisé, ebook En ligne : https://www.calameo.com/read/000903947293e03ee6cf0?authid=idrm5l0shVw1 Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Femmes et monstres : tradition orale malgache / textes recueillis et traduits par Suzy Ramamonjisoa, Maurice Schrive, Solo Raharinjanahary et Velonandro ; ill. de Razafintsalama [document électronique] / Suzy Andrée Ramamonjisoa, Éditeur scientifique ; Maurice Schrive, Traducteur ; Solo Raharinjanahary, Traducteur ; Velonandro, Traducteur ; Noël Razafintsalama (1937-1993), Illustrateur . - Paris : Conseil international de la langue française, 1981-1983 . - 2 vol. (193 p., 111 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 28 cm. - (Fleuve et flamme. Série bilingue, ISSN 0241-6093) .
ISBN : 978-2-85319-093-0
Texte malgache et traduction française en regard
Langues : Français (fre) Malgache (mlg)
Mots-clés : Madagascar Contes malgaches Océan indien Index. décimale : LT-691 Madagascar Note de contenu : Vol. 1 - 4 contes : Le monstre Mandrongay ; La femme qui voulait un mari qui ne crotte pas ; Femmes et monstres ; Les femmes qui font les difficiles avec leurs prétendants.
Vol. 2 - 5 contes : Je ne me marierai point ! ; La femme que Serpent avait épousée ; Une femme au bout de son hameçon : La grande promesse ; La-femme-qui-avait-des-ouies.Nature du document : Fiction Genre : Conte Type de document : Livre numérisé, ebook En ligne : https://www.calameo.com/read/000903947293e03ee6cf0?authid=idrm5l0shVw1 Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Documents numériques
Femmes et monstres 1 et 2URL