Titre : |
Contes pour les enfants et la maison, tome 1 : / collectés par les frères Grimm ; édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jacob Grimm (1785-1863), Éditeur scientifique ; Wilhelm Grimm (1786-1859), Éditeur scientifique ; Natacha Rimasson-Fertin, Traducteur |
Editeur : |
Paris : José Corti |
Année de publication : |
2009 |
Collection : |
Collection Merveilleux, ISSN 1289-7701 num. 40  |
Importance : |
2 vol. (513, 665 p.) |
Présentation : |
ill. |
Format : |
22 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7143-1000-2 |
Prix : |
50 EUR |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) |
Index. décimale : |
LT-431 Allemagne |
Résumé : |
« Voici la première édition française intégrale et commentée de l'ensemble des 201 contes des frères Grimm auxquels sont joints les 28 textes qu'ils ont supprimés dans la dernière mouture de leur recueil, et 10 légendes pour les enfants.
Natacha Rimasson-Fertin a voulu se démarquer de ses illustres devanciers (Armel Guerne et Marthe Robert notamment) en choisissant une traduction très proche du texte original, dans le souci de faire goûter au lecteur la spécificité du style des frères Grimm.
Les lecteurs français n'avaient pas accès à une édition critique, c'est chose faite : chaque conte est suivi d'un commentaire alerte mais précis - le nom des conteurs ou des informateurs, le contexte de la composition, les éventuels remaniements. Ces commentaires font également une large place aux notes que les frères ont eux-mêmes établies dès la deuxième édition et montrent combien le plus célèbre recueil européen de contes populaires a évolué au fil du temps.
Les spécialistes retrouveront évidemment la classification internationale des contes ainsi que d'éventuelles remarques sur des variantes d'autres pays. Indépendamment de la postface, l'appareil critique comprend une traduction des préfaces successives des Grimm qui posent des questions essentielles sur le genre du conte, notamment sur son rapport au mythe et à la légende. Un index fouillé permettra au lecteur de circuler dans ce vaste ensemble.
De nombreuses illustrations, commentées en fin d'ouvrage, ponctuent le recueil. »
|
Note de contenu : |
Note de la traductrice p.7
Remerciements p. 13
Dossier complémentaire pp. 469-500
Dédicace à Bettina von Arnim p. 469
Préface des frères Grimm aux différentes éditions p. 472
A propos des légendes pour enfants (J. et W. Grimm) p. 497
Les principaux informateurs des frères Grimm, p. 498
Chronologie p.501
Un imagier romantique pour les Grimm : Premières illustrations allemandes, anglaises et françaises, par François Fièvre p. 505
|
Nature du document : |
Fiction |
Genre : |
Conte/Conte merveilleux |
Type de document : |
Recueil |
Permalink : |
https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/
index.php?lvl=notice_display& |
Contes pour les enfants et la maison, tome 1 : / collectés par les frères Grimm ; édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin [texte imprimé] / Jacob Grimm (1785-1863), Éditeur scientifique ; Wilhelm Grimm (1786-1859), Éditeur scientifique ; Natacha Rimasson-Fertin, Traducteur . - Paris : José Corti, 2009 . - 2 vol. (513, 665 p.) : ill. ; 22 cm. - ( Collection Merveilleux, ISSN 1289-7701; 40) . ISBN : 978-2-7143-1000-2 : 50 EUR Langues : Français ( fre) Langues originales : Allemand ( ger)
Index. décimale : |
LT-431 Allemagne |
Résumé : |
« Voici la première édition française intégrale et commentée de l'ensemble des 201 contes des frères Grimm auxquels sont joints les 28 textes qu'ils ont supprimés dans la dernière mouture de leur recueil, et 10 légendes pour les enfants.
Natacha Rimasson-Fertin a voulu se démarquer de ses illustres devanciers (Armel Guerne et Marthe Robert notamment) en choisissant une traduction très proche du texte original, dans le souci de faire goûter au lecteur la spécificité du style des frères Grimm.
Les lecteurs français n'avaient pas accès à une édition critique, c'est chose faite : chaque conte est suivi d'un commentaire alerte mais précis - le nom des conteurs ou des informateurs, le contexte de la composition, les éventuels remaniements. Ces commentaires font également une large place aux notes que les frères ont eux-mêmes établies dès la deuxième édition et montrent combien le plus célèbre recueil européen de contes populaires a évolué au fil du temps.
Les spécialistes retrouveront évidemment la classification internationale des contes ainsi que d'éventuelles remarques sur des variantes d'autres pays. Indépendamment de la postface, l'appareil critique comprend une traduction des préfaces successives des Grimm qui posent des questions essentielles sur le genre du conte, notamment sur son rapport au mythe et à la légende. Un index fouillé permettra au lecteur de circuler dans ce vaste ensemble.
De nombreuses illustrations, commentées en fin d'ouvrage, ponctuent le recueil. »
|
Note de contenu : |
Note de la traductrice p.7
Remerciements p. 13
Dossier complémentaire pp. 469-500
Dédicace à Bettina von Arnim p. 469
Préface des frères Grimm aux différentes éditions p. 472
A propos des légendes pour enfants (J. et W. Grimm) p. 497
Les principaux informateurs des frères Grimm, p. 498
Chronologie p.501
Un imagier romantique pour les Grimm : Premières illustrations allemandes, anglaises et françaises, par François Fièvre p. 505
|
Nature du document : |
Fiction |
Genre : |
Conte/Conte merveilleux |
Type de document : |
Recueil |
Permalink : |
https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/
index.php?lvl=notice_display& |
|  |