Accueil
Centre de documentation « Le Litt’Oral » de l’association Calliope
Le fonds du Litt’Oral se compose :
- du fonds documentaire du CLiO (Conservatoire contemporain de Littérature Orale)
- des dons des bibliothèques départementales d’Indre-et-Loire et du Loir-et-Cher
- d’une partie du fonds de la conteuse Michèle Bortoluzzi, confiée par l’association Imaginale
- du fonds de l’association Calliope (achats et dons)
Détail de l'éditeur
Documents disponibles chez cet éditeur (3)
Affiner la recherche
L'Afrique / Pétrarque
Titre : L'Afrique : 1338-1374 Type de document : texte imprimé Auteurs : Pétrarque (1304-1374), Auteur ; Henri Lamarque, Préfacier, etc. ; Rebecca Lenoir, Éditeur scientifique Editeur : Grenoble : J. Millon Année de publication : 2002 Collection : Atopia Importance : 576 p. Présentation : jaquette ill. en coul. Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84137-133-4 Prix : 37 EUR Note générale : Texte latin et trad. française en regard
IndexIndex. décimale : 800.1 Littérature : Moyen-Age Résumé : « L'Afrique, épopée sur les exploits de Scipion, jeune général romain en lutte contre Hannibal le Punique, reste une œuvre éminemment déconcertante et méconnue : Pétrarque y définit un nouveau projet épique, une symbiose entre histoire et poésie, réalité et fiction, où religion chrétienne et religion antique ne se heurteraient pas. Tous les personnages, quelle que soit leur importance, concourent à cette audacieuse entreprise qui tiendra longtemps Pétrarque en souci. Car c'est en chacun d'eux que se livre la bataille opposant Rome et Carthage : Magon, le barbare punique, qui meurt en confessant ses fautes ; Masinissa, prince berbère, mais profondément séduit par les valeurs qu'incarnent les Romains ; le vertueux Scipion, aux prises avec l'amour qui fait irruption dans sa vie ; Sophonisbe, qui préfère devancer la mort plutôt que de finir ses jours en captive sous le joug de l'oppresseur : dans l'épopée masculine, le féminin fait irruption et bouleverse l'ordre établi. Le conflit ébranle aussi l'Olympe : Jupiter hésite à prendre parti, le temps n'est pas encore venu pour intervenir dans l'histoire humaine, bien qu'il soit déjà décidé à revêtir une forme mortelle pour sauver le monde... Ecrite en réaction contre la grande poésie épique du XIIe siècle, l'Afrique est un tissage complexe de diverses influences textuelles, tant classiques que médiévales. Pour la première fois, ce texte étrange et somptueux devient enfin disponible en édition bilingue. »
Source : quatrième de couverture
Nature du document : Fiction Genre : Epopée, poème épique Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& L'Afrique : 1338-1374 [texte imprimé] / Pétrarque (1304-1374), Auteur ; Henri Lamarque, Préfacier, etc. ; Rebecca Lenoir, Éditeur scientifique . - Grenoble : J. Millon, 2002 . - 576 p. : jaquette ill. en coul. ; 20 cm. - (Atopia) .
ISBN : 978-2-84137-133-4 : 37 EUR
Texte latin et trad. française en regard
Index
Index. décimale : 800.1 Littérature : Moyen-Age Résumé : « L'Afrique, épopée sur les exploits de Scipion, jeune général romain en lutte contre Hannibal le Punique, reste une œuvre éminemment déconcertante et méconnue : Pétrarque y définit un nouveau projet épique, une symbiose entre histoire et poésie, réalité et fiction, où religion chrétienne et religion antique ne se heurteraient pas. Tous les personnages, quelle que soit leur importance, concourent à cette audacieuse entreprise qui tiendra longtemps Pétrarque en souci. Car c'est en chacun d'eux que se livre la bataille opposant Rome et Carthage : Magon, le barbare punique, qui meurt en confessant ses fautes ; Masinissa, prince berbère, mais profondément séduit par les valeurs qu'incarnent les Romains ; le vertueux Scipion, aux prises avec l'amour qui fait irruption dans sa vie ; Sophonisbe, qui préfère devancer la mort plutôt que de finir ses jours en captive sous le joug de l'oppresseur : dans l'épopée masculine, le féminin fait irruption et bouleverse l'ordre établi. Le conflit ébranle aussi l'Olympe : Jupiter hésite à prendre parti, le temps n'est pas encore venu pour intervenir dans l'histoire humaine, bien qu'il soit déjà décidé à revêtir une forme mortelle pour sauver le monde... Ecrite en réaction contre la grande poésie épique du XIIe siècle, l'Afrique est un tissage complexe de diverses influences textuelles, tant classiques que médiévales. Pour la première fois, ce texte étrange et somptueux devient enfin disponible en édition bilingue. »
Source : quatrième de couverture
Nature du document : Fiction Genre : Epopée, poème épique Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV2008 800.1 PET Livre Contes, mythes, épopées Recueils par zones géographiques En rayon ou en prêt Disponible L'avenir de nos origines / Carlo Ossola
Titre : L'avenir de nos origines : le copiste et le prophète Type de document : texte imprimé Auteurs : Carlo Ossola (1946-....), Auteur ; Nadine Le Lirzin, Traducteur Editeur : Grenoble : J. Millon Année de publication : 2004 Collection : Nomina Importance : 397 p. Présentation : ill. en noir et en coul., couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84137-151-8 Prix : 28 EUR Note générale : En appendices, choix de textes et documents
Bibliogr. p. 25. IndexCatégories : Thésaurus CLiO
Arts:PoésieIndex. décimale : LT-09 Études sur la littérature orale, sur le répertoire, les conteurs, les collecteurs Nature du document : Documentaire Type de document : Essai, étude Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& L'avenir de nos origines : le copiste et le prophète [texte imprimé] / Carlo Ossola (1946-....), Auteur ; Nadine Le Lirzin, Traducteur . - Grenoble : J. Millon, 2004 . - 397 p. : ill. en noir et en coul., couv. ill. ; 22 cm. - (Nomina) .
ISBN : 978-2-84137-151-8 : 28 EUR
En appendices, choix de textes et documents
Bibliogr. p. 25. Index
Catégories : Thésaurus CLiO
Arts:PoésieIndex. décimale : LT-09 Études sur la littérature orale, sur le répertoire, les conteurs, les collecteurs Nature du document : Documentaire Type de document : Essai, étude Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV3542 LT-09 OSS Livre Documentaires Essais, études En rayon ou en prêt Disponible Seconde Odyssée
Titre : Seconde Odyssée : "Ulysse" de Tennyson à Borges Type de document : texte imprimé Auteurs : Evanghélia Stead, Éditeur scientifique Editeur : Grenoble : J. Millon Année de publication : DL 2009 Collection : Nomina Importance : 1 vol. (505 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84137-247-8 Prix : 30 EUR Catégories : Thésaurus CLiO
Genres littéraires:EpopéeIndex. décimale : LTE-09 Études sur les épopées, chansons de geste et grands récits d'enfance Résumé : « Dans une langue énigmatique, lors de l'évocation des morts de F Odyssée, le devin Tirésias prédit à Ulysse un dernier voyage qu'il aura à accomplir après son retour à Ithaque jusqu'au pays des hommes qui ignorent le sel. Du cœur d'une grande flamme qui murmure comme une langue, au chant XXVI de YInferno, Ulysse raconte à Dante le voyage fou qu'il entreprit en plein océan, outre les colonnes d'Hercule, jusqu'au tourbillon des eaux qui engloutit son navire corps et biens. Né de la libre combinaison de ces deux passages célèbres, Ulysse, le navigateur aspirant au retour à Ithaque, se mue en voyageur téméraire et en aventurier.
Les quinze textes de ce volume creusent le sillon d'une Seconde Odyssée «plus grande que la première peut-être» (Cavafls) en six langues (anglais, allemand, grec, français, italien et espagnol) dans l'original et en traduction. D'Ulysse d'Alfred Tennyson à Odyssée, livre XXIII àc Jorge Luis Borges, ils remodèlent le voyage dantesque d'Ulysse par delà les colonnes et ses aventures merveilleuses connues de Y Odyssée. L'Ulysse errant sur toutes les mers, même parfois sur les terres, irrésistiblement attiré par le couchant, est l'Ulysse de la Seconde Odyssée. Rentré à Ithaque, il est déçu par le retour. Rêveur, inquiet, mélancolique, rongé par le désir de reprendre le large, il retrouve pour ce dernier voyage ses anciens compagnons et les lieux autrefois abordés. Mais rien n'est plus comme avant.
Poètes, prosateurs et essayistes — souvent, comme Borges, en cette triple qualité — reviennent en grands lecteurs inspirés sur l'oracle mystérieux de Tirésias et sur la langue de feu de Dante. M Odyssée se prolonge par Ylnferno sur les traces d'un chemin connu et inconnu à la fois. Fascination de l'énigme de l'oracle, murmure de la langue de feu, défi de la poésie homérique et dantesque, mythologie mélancolique, méditation sur l'existence et l'immortalité, la Seconde Odyssée c'est tout cela. »
Note de contenu : TABLE DES MATIÈRES
Prologue
Seconde Odyssée : Ulysse de Tennyson à Borges p. 9
1. Alfred Tennyson, Ulysses I Ulysse (1842) p. 23 traduit par Ëvanghélia Stead
NOTICE p. 31
Alfred Tennyson, Ulysse traduit en Europe p. 45 traductions de Ferdinand Freiligrath, Albert Buisson du Berger, Giovanni Pascoli et Léon Morel
2. George F. Preston, The Phantom Bark I La Barque fantôme (1860) p. 59 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 63
3. Andrew Lang, Hesperothen I De l'Hespérie (1872) p. 69 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 97
4. Paul Heyse, Odysseus I Ulysse (1877) p. 111 traduit par Philippe Marty
NOTICE p. 117
5. Constantin Cavafis, Asvxépa 'Œvaaem/Seconde Odyssée (1894) p. 129 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 135
6. Jules Lemaitre, Nausicaa (1894) p. 143
NOTICE p. 153
7. Arturo Graf, L'ultimo viaggio di Ulisse / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1897) p. 163 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p.199
8. Giovanni Pascoli, L'ultimo viaggio / Le Dernier Voyage (1904) p. 209 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 289
9. Arturo Graf, 1Naviganti I Les Navigateurs (1905) p. 301 traduit par Evanghélia Stead
NOTICE p. 343
10. Constantin Cavafis, 'WCCKI] I Ithaque (1910) p. 347 traduit par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras traduit par Dominique Grandmont
NOTICE p. 355
11. Franz Blei, Des Odysseus letzte Ausfahrt / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1923) p. 361 traduit par Marie-Victoire Nantet
NOTICE p. 373
12. Jorge Luis Borges, El inmortal I L'Immortel (1947) p. 383 traduit par Evanghélia Stead
NOTICE p. 413
13. Jorge Luis Borges, Odisea, libro vigésimo tercero / Odyssée, livre vingt-trois (1964) p. 423 traduit par Nestor Ibarra
NOTICE p. 427
APPENDICE
Essais p. 433
14. Constantin Cavafis, Ta zéXoç TOU 'O5 vaaécoç / La Fin d'Ulysse (1894) p. 435 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 457
15. Jorge Luis Borges, El ûltimo viaje de Ulises / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1982) p. 463 traduit par Françoise Rosset
NOTICE p. 473
Epilogue
Intertextualité, langue d'énigme, langue de feu p. 477
Nature du document : Documentaire/Fiction Type de document : Essai, étude/Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Seconde Odyssée : "Ulysse" de Tennyson à Borges [texte imprimé] / Evanghélia Stead, Éditeur scientifique . - Grenoble : J. Millon, DL 2009 . - 1 vol. (505 p.) : couv. ill. en coul. ; 22 cm. - (Nomina) .
ISBN : 978-2-84137-247-8 : 30 EUR
Catégories : Thésaurus CLiO
Genres littéraires:EpopéeIndex. décimale : LTE-09 Études sur les épopées, chansons de geste et grands récits d'enfance Résumé : « Dans une langue énigmatique, lors de l'évocation des morts de F Odyssée, le devin Tirésias prédit à Ulysse un dernier voyage qu'il aura à accomplir après son retour à Ithaque jusqu'au pays des hommes qui ignorent le sel. Du cœur d'une grande flamme qui murmure comme une langue, au chant XXVI de YInferno, Ulysse raconte à Dante le voyage fou qu'il entreprit en plein océan, outre les colonnes d'Hercule, jusqu'au tourbillon des eaux qui engloutit son navire corps et biens. Né de la libre combinaison de ces deux passages célèbres, Ulysse, le navigateur aspirant au retour à Ithaque, se mue en voyageur téméraire et en aventurier.
Les quinze textes de ce volume creusent le sillon d'une Seconde Odyssée «plus grande que la première peut-être» (Cavafls) en six langues (anglais, allemand, grec, français, italien et espagnol) dans l'original et en traduction. D'Ulysse d'Alfred Tennyson à Odyssée, livre XXIII àc Jorge Luis Borges, ils remodèlent le voyage dantesque d'Ulysse par delà les colonnes et ses aventures merveilleuses connues de Y Odyssée. L'Ulysse errant sur toutes les mers, même parfois sur les terres, irrésistiblement attiré par le couchant, est l'Ulysse de la Seconde Odyssée. Rentré à Ithaque, il est déçu par le retour. Rêveur, inquiet, mélancolique, rongé par le désir de reprendre le large, il retrouve pour ce dernier voyage ses anciens compagnons et les lieux autrefois abordés. Mais rien n'est plus comme avant.
Poètes, prosateurs et essayistes — souvent, comme Borges, en cette triple qualité — reviennent en grands lecteurs inspirés sur l'oracle mystérieux de Tirésias et sur la langue de feu de Dante. M Odyssée se prolonge par Ylnferno sur les traces d'un chemin connu et inconnu à la fois. Fascination de l'énigme de l'oracle, murmure de la langue de feu, défi de la poésie homérique et dantesque, mythologie mélancolique, méditation sur l'existence et l'immortalité, la Seconde Odyssée c'est tout cela. »
Note de contenu : TABLE DES MATIÈRES
Prologue
Seconde Odyssée : Ulysse de Tennyson à Borges p. 9
1. Alfred Tennyson, Ulysses I Ulysse (1842) p. 23 traduit par Ëvanghélia Stead
NOTICE p. 31
Alfred Tennyson, Ulysse traduit en Europe p. 45 traductions de Ferdinand Freiligrath, Albert Buisson du Berger, Giovanni Pascoli et Léon Morel
2. George F. Preston, The Phantom Bark I La Barque fantôme (1860) p. 59 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 63
3. Andrew Lang, Hesperothen I De l'Hespérie (1872) p. 69 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 97
4. Paul Heyse, Odysseus I Ulysse (1877) p. 111 traduit par Philippe Marty
NOTICE p. 117
5. Constantin Cavafis, Asvxépa 'Œvaaem/Seconde Odyssée (1894) p. 129 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 135
6. Jules Lemaitre, Nausicaa (1894) p. 143
NOTICE p. 153
7. Arturo Graf, L'ultimo viaggio di Ulisse / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1897) p. 163 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p.199
8. Giovanni Pascoli, L'ultimo viaggio / Le Dernier Voyage (1904) p. 209 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 289
9. Arturo Graf, 1Naviganti I Les Navigateurs (1905) p. 301 traduit par Evanghélia Stead
NOTICE p. 343
10. Constantin Cavafis, 'WCCKI] I Ithaque (1910) p. 347 traduit par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras traduit par Dominique Grandmont
NOTICE p. 355
11. Franz Blei, Des Odysseus letzte Ausfahrt / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1923) p. 361 traduit par Marie-Victoire Nantet
NOTICE p. 373
12. Jorge Luis Borges, El inmortal I L'Immortel (1947) p. 383 traduit par Evanghélia Stead
NOTICE p. 413
13. Jorge Luis Borges, Odisea, libro vigésimo tercero / Odyssée, livre vingt-trois (1964) p. 423 traduit par Nestor Ibarra
NOTICE p. 427
APPENDICE
Essais p. 433
14. Constantin Cavafis, Ta zéXoç TOU 'O5 vaaécoç / La Fin d'Ulysse (1894) p. 435 traduit par Évanghélia Stead
NOTICE p. 457
15. Jorge Luis Borges, El ûltimo viaje de Ulises / Le Dernier Voyage d'Ulysse (1982) p. 463 traduit par Françoise Rosset
NOTICE p. 473
Epilogue
Intertextualité, langue d'énigme, langue de feu p. 477
Nature du document : Documentaire/Fiction Type de document : Essai, étude/Recueil Permalink : https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/ index.php?lvl=notice_display& Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Statut Disponibilité LV1337 LTE-09 STE Livre Documentaires Essais, études En rayon ou en prêt Disponible