Titre de série : |
Mille et Une Nuits, 2 |
Titre : |
Les Mille et Une Nuits : II. Nuits 327 à 719 / texte traduit et présenté par Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel ; et annoté par André Miquel |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jamel-Eddine Bencheikh (1930-2005), Éditeur scientifique ; André Miquel (1929-2022), Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh (1930-2005), Traducteur ; André Miquel (1929-2022), Traducteur |
Editeur : |
Paris : Gallimard |
Année de publication : |
2006 |
Collection : |
Bibliothèque de la Pléiade, ISSN 0768-0562 num. 526 |
Oeuvres / Expressions : |
Mille et une nuits : 2006; français
|
Importance : |
1 vol. (XIII-1067 p.) |
Format : |
18 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-07-011852-6 |
Prix : |
60 EUR |
Note générale : |
Bibliogr. p. 1057-1061 |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Arabe (ara) |
Index. décimale : |
LT-567 Irak |
Résumé : |
Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine.
Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme.
Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbâd de la Mer. Il apprend qu'il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu'il va traduire à partir de 1704. C'est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle compte trois volumes. |
Nature du document : |
Fiction |
Genre : |
Conte |
Type de document : |
Recueil |
Permalink : |
https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/
index.php?lvl=notice_display& |
Mille et Une Nuits, 2. Les Mille et Une Nuits : II. Nuits 327 à 719 / texte traduit et présenté par Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel ; et annoté par André Miquel [texte imprimé] / Jamel-Eddine Bencheikh (1930-2005), Éditeur scientifique ; André Miquel (1929-2022), Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh (1930-2005), Traducteur ; André Miquel (1929-2022), Traducteur . - Paris : Gallimard, 2006 . - 1 vol. (XIII-1067 p.) ; 18 cm. - ( Bibliothèque de la Pléiade, ISSN 0768-0562; 526) . ISBN : 978-2-07-011852-6 : 60 EUR Oeuvre : Mille et une nuits : 2006; français Bibliogr. p. 1057-1061 Langues : Français ( fre) Langues originales : Arabe ( ara)
Index. décimale : |
LT-567 Irak |
Résumé : |
Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine.
Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme.
Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbâd de la Mer. Il apprend qu'il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu'il va traduire à partir de 1704. C'est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle compte trois volumes. |
Nature du document : |
Fiction |
Genre : |
Conte |
Type de document : |
Recueil |
Permalink : |
https://litt-oral.bibliossimo.net/pmb/opac_css/
index.php?lvl=notice_display& |
|  |